Dopo circa 20 anni di Messe, c'e' voluta una messa inglese per farmi capire (non so come mai mi viene in mente adesso!) il significato di "secondo le scritture".
Io pensavo volesse dire "stando alle scritture", e mi sono sempre chiesto come mai uno che fa una professione di fede dovesse fare questa precisazione. Cioe', dovrebbe essere Verita' (TM) senza bisogno di dire "secondo le scritture".
Mentre gli inglesi traducono: "in accordance with the scriptures". Il testo latino infatti dice "secundum Scripturas", dove secundus implica proprio l'idea di "seguendo".
Mi chiedo come mai non abbiano tradotto nel Credo italiano con "compiendo le scritture" o qualcosa del genere. In realta' in Italiano "secondo" ha anche questo significato dal latino (tipo in "agire secondo le regole") ma a dire il vero' lo trovo un po' meno comune di "stando a".
Ma forse sono io.
No comments:
Post a Comment